色とりどりに輝く、クリスマスイルミネーション。華やかで楽しいクリスマスショッピングで町中もご機嫌ですね。忘年会やクリスマスで忙しく、夜の繁華街は陽気(?)な方々でいっぱいの最近です。
クリスマスまであと数日。せっかくなので、クリスマスのスペシャルジョークをプレゼントさせて下さい。
* - * - *お願い・・・、サンタさん* - * - *
The Santa Claus at the mall was very surprised when a young lady about twenty years old walked up and sat on his lap.
Santa doesn't usually take requests from adults, but she smiled very nicely at him, so he asked her, "What do you want for Christmas?"
"Something for my mother, please." said the young lady.
"Something for your mother? Well, that's very thoughtful of you,'' smiled Santa. "What do you want me to bring her? "
Without blinking she replied, "A son-in-law!"
* - * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * -
少し日本っぽい感じではないでしょうか?クリスマスなので、ちょっぴりわかりやすいジョークにしてみました。4コマ漫画が思い浮かびそうなジョークですね!
[POINT になる単語]
* - * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * -
walk up:歩み寄る lap:ひざの上 thoughtful:思いやりのある
blinking:まばたき son-in-law:娘むこ、義理の息子
※他にも sister-in-law:義理の姉、妹 等、義理の~~、の用法でよく使われます。
サンタクロースがショッピングモールにいる時の事、若い20歳くらいの女性が歩み寄り、サンタの膝に座るので、サンタは大驚き。
サンタは普段、大人のリクエストは受け付けていないのですが、彼女はとても素敵なスマイルをしてくるのです。
そして、つい『クリスマスには何が欲しいかい?』と訪ねてしまいました。
すると、『私の母に何かをあげて欲しいの。』と若い女性は言います。
『お母さんへ何かかい?あなたはとても思いやりがあるんだね。』とサンタは笑顔で答えます。『お母さんには何を持っていったらいいだろうかね?』
するとまばたきを一切せずに、答えました。『娘のお婿さんよぉぉ!』
* - * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * - * - * - *- * - * - * -
*確かに思いやりのある娘に違いありませんねぇ。だからって、サンタさんに。
【KODAI】
このブログは2004年~2010年までのア フォーリーフ旧ブログです。記載された内容は古い情報ですので、最新の情報はお問合せ下さい。現ブログサイトにも新たな詳細が記載されておりますので、どうぞご覧下さい。http://afourleaf.blogspot.jp/
Monday, December 17, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment